基里尔·米哈伊洛维奇·柯察金,俄罗斯诗人、文学评论家、翻译家、语言学家。 1986年出生于莫斯科,本期诗歌从郊区迸发……作者:科尔恰金 译者:罗佳 午后的湿润风从郊区吹来,还带着面包的香气和某种难以捕捉的气息,有点粘稠,仿佛栗树开花了,又仿佛血液开始沸腾。似乎在伊兹麦洛夫斯基公园里,老妇人唱着自己生活的歌曲,与茂密的树木和中央暖气的节奏相呼应,就像用铅片包裹着我们的房屋和星空。这样,你在夜晚就会像在白天一样看得清楚——用手掌关上陌生的门,人们在无尽的黑暗中击掌击掌,连狗都不怕,自己的影子是霓虹灯,照亮了城市的主要街道,广播通知我们不能按时回家,仔细阅读oem,Korchakin,俄罗斯姓氏是Korchakin。世界很小。尤利娅·德雷吉斯(Yulia Dreyzis),翻译家罗嘉和柯察金的俄语联系人,对我来说也是个陌生人。他采访了我。他在莫斯科国立大学任教,中文流利。在罗氏翻译柯察金之前,我对柯察金一无所知。感恩也是“不言而喻”的。这首《黄昏从郊外吹来……》并不是柯察金最好的作品。之所以选它来评,也是我的阅读癖好之一——我喜欢选一篇诗人的一般作品,以展现他的高超才华。标题“黄昏从郊区吹来……”乍一看像是俄罗斯语。这种印象来自于阅读普希金和其他俄罗斯诗人。我也这么做了,主要是想不出标题,也不想把这首诗命名为“无题”。所以命名这个标题也符合我的“一般”标准。第一组句“黄昏时从郊区吹来的潮湿的风/带来了面包的香气和证书”这是这首诗的前三句,我在散文中引用过——“黄昏时从郊外吹来的潮湿的风,还带着面包的香气,还有一种不易捕捉的气味,有点粘稠。”语义清晰。时间是“黄昏”,地点是“郊外”,东西是“通风”的。“空气”看起来像什么“空气”和“某种气味”是什么?“不容易捕捉”,“有点粘”,这首诗的结尾没有标点符号。需要,因为诗在这里换行/跨行,诗末尾的换行留下的空白充当标点符号,阅读时应该留下多少秒或分钟。读者理解这首诗的节奏。这让我想起了一个音乐指挥家面对标记时的心理状态。 “还有面包的香味什么的。” “aroma”和“at”之间可能有标点符号。第二句,即显示短暂停顿的逗号,但正文中没有逗号。说实话,按照标准的散文风格,这里没有逗号也是有效的。换句话说,你可以在这里暂停,也可以不暂停。不停顿是指阅读练习要一口气从“香”滑到“和”,然后继续阅读。作者必须尊重标点符号的存在或不存在,读者也必须尊重标点符号的存在或不存在。这就是说,我们读一首诗的时候,不仅要读诗中的词,还要读标点符号,还要读空行。 “某事”是这首诗第二行末尾的最后一个字。它引入的语义是不完整的(c完整的语义是“不易捕捉的气息”),但诗人被迫打断(打断后的语义是“不易捕捉的气息”),未完成的语义转移到诗的下一行(“不易捕捉的气息有点粘”)。那么当我们读诗的第二行的时候,当我们读到“某事”的时候,我们必须停下来,就像一个人走路一样。我们这样再读一遍。读第一句,“黄昏时分,潮湿的风从郊区吹来”,停顿,再读“还有面包什么的香气”,又停顿。我之前说过“aroma”和“and”之间可以有停顿,但现在没有了,只是滑落了。换句话说,这里不但没有静止,反而似乎在加速。当pagpabilis的意思或感觉到达诗的结尾“某事”时,它突然停止了,就像一个快走的人看到脚下的悬崖时停下来一样。持续时间“某种”停顿的意思与上一句中的“空中”停顿相同,但由于这句话中的中加速和语义中断两种情况,形成了比较强烈的停顿效果。这种节奏处理也与第一首诗的节奏处理不同。继续顺着上一句的节奏滑行,“不容易抓住的呼吸有点粘”,“呼吸”和“一点”之间应该有一个停顿,但是没有,应该滑行。我把这种应该但不存在的停顿称为“语义停顿”,真正的停顿称为“阅读停顿”。然后,“略带粘性”的“语义补充”从后面袭来,牢牢地粘在了它主人的“气息”上。朱利叶斯·克拉沃的画 第二组句子实际上是一个大从句,紧随第一组句子之后,由两个隐喻性句子引导。我们的分析与之前的分析完全一样是。第一个隐喻性句子“就好像栗树开花了,或者血液/开始沸腾”,“血液/开始沸腾”在语义上断了行。第二个比喻是,“似乎在伊兹麦洛夫斯基公园/老妇人在唱着关于自己生活的歌曲,在茂密的树木和中央暖气的节奏中摇曳,也用铅包裹着我们的房子和我们的星空。第一个寓言以“沸腾”结束,第二个寓言以“仿佛”开头,两者都在同一行,“开始沸腾”“就像在伊兹麦洛夫斯基公园一样”——伊兹麦洛夫斯基公园位于莫斯科——没有语义停顿在“沸腾”和“好像”之间,但没有读,因此,读到这里必须继续滑动,“老太太”“他们唱了关于自己的生活的歌曲和”,“歌”和“和”之间有一个语义停顿,但读中没有停顿,在“摇摆”和“摇摆”之间有一个语义停顿。“打”和“一如”之间有语义停顿,“铅片”和“紧包”(形式角度的展现)和阅读停顿(阅读角度的展现)。下面两句“让你日夜都看清楚-/用手敲陌生的门”与上面的诗句相比是正常的。不用说,破折号“-”的长度需要研究第三组句子,“人们生活在无尽的/黑暗中,连狗都不怕/他们自己的影子是霓虹灯/照亮城市的主要街道和广播广播/我们无法及时回家。”我仍然在散文中提到它,“男人在无尽的黑暗中拥有高尚的生活。”在黑暗中,在那里,连狗都不怕自己的影子,在那里,霓虹灯照亮了城市的主要街道,广播通知我们,我们不能按时回家了。”我不会分析这组句子。你有兴趣的话,不妨按照停顿和阅读停顿的语义来研究一下。一个技巧是当出现语义停顿时停止说话,但默默地暂停你的思想。阅读时出现停顿的时候,脑子里不要停顿,甚至要把被打断的两个词连接起来。通过柯察金的翻译,让我想起了很多年前的事情,当时我年轻时从事翻译行业,致力于原文语言的呈现。现在,我找到了另一个人专门展示原文的语言纹理。这就是洛家。不过他很照顾中文的语言习惯,值得学习。